La notre amitié. - A mi barátságunk.

La notre amitié.  -  A mi barátságunk.

France_Nord-Pas-de-Calais_Map


Calais.Ici vit Tebinfea, la mon cher ami.

geovisite

Livre d'or . Vendégkönyv.

22/09/2012

Nana Mouskouri - Que Reste-t-il de Nos Amours







Bonne nuit mon cher ami Robi.

Avec d'amour je t'envoye cela belle chanson.
Linda

Que reste-t-il de nos amours?

Ce soir, le vent qui frappe à ma porte
me parle des amours mortes
devant le feu qui s’éteint
ce soir, c’est une chanson d’automne
dans la maison qui frissonne
et je pense aux jours lointains

refrain:
Que reste-t-il de nos amours?
Que reste-t-il de ces beaux jours?
Une photo, vieille photo, de ma jeunesse.
Que reste-t-il des billets doux,
des mois d'avril, des rendez-vous?
Un souvenir qui me poursuit sans cesse.
Bonheur fané, cheveux au vent
baisers volés, rêves mouvants
que reste-t-il de tout cela
dites-le-moi?
Un petit village, un vieux clocher
un paysage si bien caché
et dans un nuage, le cher visage
de mon passé.

Les mots, les mots tendres qu'on murmure
les caresses les plus pures
les serments au fond de bois
les fleurs qu'on retrouve dans un livre
dont le parfum vous enivre
se sont envolées, pourquoi?

Mi marad meg szerelmeinkből ?

A szél kopogtat ma este az ajtómon
Elmúlt szerelmekről beszél nekem
A haldokló tűz előtt
Ma este,  egy őszi dal
A remegő házban
És én az elmúlt, messzi napokra gondolok

refrén :
Mi marad meg szerelmeinkből ?
Mi marad meg ezen gyönyörű napokból ?
Egy kép, egy öreg kép, a fiatalságomból
Mi marad meg a szerelmeslevelekből ?
Az áprilisokból, a randevúkból ?
Egy emlék mely örökké végigkísér engem
A boldogság árnyéka, szélben lobogó haj,
lopott csókok, mozgalmas álmok,
Mondjátok csak,
Mi marad mindebből ?
Egy kis falu, egy öreg templom tornya
Egy jól elrejtett táj
És a felhőben, a kedves arca
A múltamnak

A szavak, az elsuttogott lágy szavak
A legfinomabb érintések
Az erdő mélyén fogadott eskük
A virágok a könyvekben
Melyeknek illata megrészegít
Elrepült már mindez, miért ?

Aucun commentaire:

Libellés